今天是: 濟南雅風小語種隸屬于濟南市迪諾外語培訓學校,辦學許可證號為教民1370112701110050號
濟南最專業的小語種培訓學校
當前位置:小語種培訓 >韓語 > 韓語學習 >中韓互譯練習方法 提高韓語水平

推薦圖文
熱文排行

中韓互譯練習方法 提高韓語水平

發布時間:2015-06-02    來源:滬江網    作者:  

韓語學習到一定階段,掌握了一定的詞匯量和語法之后,為了提高自己的韓語水平,進行中韓對譯練習是一個不錯的方法。而如何進行翻譯練習,什么樣的方法最有效成為了關鍵問題。今天小編就為大家介紹一下滬友mayear的中韓互譯練習方法,希望對大家有幫助哦!

首先選擇一篇難度適中的文章,結合自己的學習程度,不宜過難。大概只有十句話,是一篇非常短的文章,沒有任何難的單詞。

先把這篇文章翻譯成中文。翻譯如下:

【修改譯文】

然后,看著自己翻譯的中文,再翻譯成韓文。我一般是一口氣多翻譯幾篇中文,然后一次性打出來,然后在打印紙的反面用筆寫韓語。

對照原文,用紅筆修改。所以寫的時候稍微留一點修改的空間。如果和原文實在差得太離譜,可以改完之后再翻一遍。

【整理誤譯】

最后一步,也是最重要的一步,整理錯的地方,做成自己的오답노트

在跟原文的對比中可以發現我的譯文中有幾個問題:
1. 손님들이 中文的“們”用得并不太多,所以在翻回韓文的時候,有時候需要適當地加上“들”;
2. 팔다-팔리다 中文少用被動語態,但韓語中大量使用被動語態,用被動語態,可以讓韓語的文字更簡潔;
3. 은/는與이/가這是我最大的薄弱環節,還要通過鞏固練習加強,多次出錯。尤其注意不能省略的地方不應該省略。
 

【總結】
這樣的練習,有助于發現自己的問題,提高韓語理解與表達能力,也是自學的好辦法之一。與原文對照的時候,不用過多考慮我原來寫的句子對不對,不一樣的地方就改掉。常用的句式也可以整理出來。所以韓語原文的選擇一定要比較簡練而準確的,不建議選擇新聞。

社團里有很多熱愛翻譯的朋友,希望翻譯能夠成為大家提高韓語水平的途徑,不要只是為了翻譯而翻譯,有些同學產量不低,但是水平一直原地踏步,一個原因是本身漢語水平有待加強,還有一個原因就是對韓文的理解不足。
 

小編點評:

這位童鞋的方法非常不錯哦!翻譯練習完了之后,再回頭看自己翻譯的內容,然后再與原文作對比,這樣練習幾次之后就會有非常明顯的進步啦!


上一篇: 韓語“不知道”怎么說
下一篇: 在韓中國留學生中途退學率升 提高入學門檻呼聲起
相關閱讀
試聽有禮關注我們
AG甜一甜屋开奖