今天是: 濟南雅風小語種隸屬于濟南市迪諾外語培訓學校,辦學許可證號為教民1370112701110050號
濟南最專業的小語種培訓學校
當前位置:小語種培訓 >法語 > 法語考試資訊 >ISIT和ESIT:誰才是真正的巴黎高翻?

推薦圖文
熱文排行

ISIT和ESIT:誰才是真正的巴黎高翻?

發布時間:2014-09-27    來源:新浪博客    作者:克里斯湯  

由于北京語言大學爆出“最美學生會副主席”,又由于據報道這位大二的妹紙曾被交換至“巴黎高等翻譯學院”(這個校名,在想做翻譯的法語學生心中也算是神級殿堂了),也引起了無聊如我的高度關注,畢竟當年我認識不少很多非常優秀的法語人才都被“巴黎高翻”拒之門外了,一個大二女生就可以獲得交換的資格,真的讓人膜拜!不過,即使是高中就開始學法語的童鞋,在大二年級被交換到翻譯殿堂,真的可以聽懂么?

再加上有知情的法語小伙伴透露此“高翻”非彼“高翻”…于是,好事兒如我,較真兒如我,就去查了下資料,發現北語合作的學校是ISIT,全稱是Institut supérieur d’interprétation et de traduction。而中國法語圈口中的那個習慣被稱作“巴黎高等翻譯學院”的學校,是隸屬于巴黎第三大學的ESIT,全稱是École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs。先不說這兩個學校的教學質量孰優孰劣,畢竟我也沒去就讀過,不敢妄言,但至少這是兩所不同的學校無疑。

那么,ISIT和ESIT誰才是真正的“巴黎高等翻譯學院”呢?單獨看這兩個法語校名的話,我粗淺的談談我的想法:

從法語字面看,ISIT的第一個單詞“Institut”在漢語中翻譯成“學院”更為正確,而ESIT的第一個單詞“Ecole”則一般翻譯成“學校”。但是中國人的概念里,“學校”不如“學院”,而“學院”又不如“大學”,所以,我猜想最初的翻譯者為了讓更多的人了解到ESIT這所學校的大牛性質,所以按照國人的習慣將它翻譯成了“學院”(個人推斷,未考證,勿拍磚),那個年代,在國內還沒人知道ISIT。當然,那個時候,即使是現在這個時候,真正了解法國高等教育的人也基本沒有,除了個別不問世事的專家學者,剩下有的只是一些像我這樣戰戰兢兢表示略懂的人,和一些所知還不如我、但大言不慚表示很懂的人…于是,當ISIT越來越多的出現在國人視線中(也許就是因為和北語的合作吧),就出現了兩所學校撞車的現象。

那么,是不是ISIT應該理所當然的占據“巴黎高翻學院”之名,而ESIT就要從此以后改叫學校了呢?我個人覺得未必。因為,翻譯要求“信達雅”是一個概念,但還有一個先入為主和約定俗成的概念,比如,北京理工大學的英語是Beijing Institute of Technology,但如果從翻譯的準確性上看,那就應該把Institute改成University?那樣恐怕就和北京工業大學的英語撞車了…其實這英文校名的翻譯是有歷史淵源的,大家都早已熟知并且印象深刻,再改名字反而混亂了…

既然ESIT先被國人稱作“巴黎高翻學院”,從先入為主的角度,把這個名字拱手讓出恐有所不妥。

何況,多說一句:在法國高等教育署官網的語言學專業介紹中,ISIT叫做“巴黎跨文化管理與公關學院”( Institut de management et de communication interculturels)。至于原因,查閱ISIT官網上的校史部分,便可發現上面注明了"2008 : l'ISIT devient l'Institut de management et de communication interculturels, donnant ainsi une visibilité à la variété des métiers exercés par ses diplômés. L'école garde sa marque "ISIT" qui fonde sa notoriété.”,也就是說在2008年,學校就更名了,只是縮寫還保留原校名。僅供參考。

那么,作為一所知名的外語類大學,真的不知道ISIT改名么?還是有意為之?(至少北語自己是把該校翻譯成“巴黎高等翻譯學院”的,官網文章為證:http://news.blcu.edu.cn/jcly/395833.shtml )

上一篇: 到法蘭西留學如何喂飽自己
下一篇: TCF考試流程
相關閱讀
試聽有禮關注我們
AG甜一甜屋开奖